Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Grec - Să ÅŸtii că eu Å£in la tine orice s-ar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsGrec

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Text
Enviat per Tantine
Idioma orígen: Romanès

Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
Notes sobre la traducció
?

Títol
Να ξέρεις,...
Traducció
Grec

Traduït per Mideia
Idioma destí: Grec

Να ξέρεις,νοιάζομαι για εσένα, ό,τι και αν συμβεί,ξανθούλα μου. Σ'αγαπώ.
Notes sobre la traducció
Bridge by Maddie:Just so you know , I care about you, no matter what happens, my blond(fair-haired girl). I love you.
Darrera validació o edició per Mideia - 6 Novembre 2008 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2008 21:35

Cuce
Nombre de missatges: 10
να ξέρεις ό τι με νοιάζει για εσένα ότι κι αν συμβεί,ξανθιά μου.Σ'αγαπώ....

συμφωνεί μαζί μου?

27 Octubre 2008 20:19

Mideia
Nombre de missatges: 949
Έκανα τη μετάφραση μέσω αγγλικών,κ δεν έχουμε μεγάλες διαφορές.Λέει σκέτα "Να ξέρεις" στην αρχή ή έχει κ κάποιο επίρρημα;
Θα κρατήσω το νοιάζομαι,ακούγεται καλύτερα.
Θα περιμένω κ άλλες ψήφους κ θα το αλλάξω μετά!Σ'ευχαριστώ πάντως για την πρότασή σου.

Ειρήνη βραχυκύκλωσα,λέμε:ό,τι και να ή εάν συμβεί;

CC: Cuce irini

27 Octubre 2008 22:33

Cuce
Nombre de missatges: 10