Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekst
Prezantuar nga mysterylyu
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Titull
Знаеш, че
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Bullgarisht

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Vërejtje rreth përkthimit
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 10 Tetor 2008 14:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 22:12

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Tetor 2008 10:04

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Tetor 2008 21:43

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?