Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Bulgara - Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Teksto
Submetigx per mysterylyu
Font-lingvo: Turka

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Titolo
Знаеш, че
Traduko
Bulgara

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Bulgara

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Rimarkoj pri la traduko
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 10 Oktobro 2008 14:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 22:12

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Oktobro 2008 10:04

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Oktobro 2008 21:43

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?