Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Bulgaria - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Teksti
Lähettäjä mysterylyu
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Otsikko
Знаеш, че
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä baranin
Kohdekieli: Bulgaria

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Huomioita käännöksestä
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 10 Lokakuu 2008 14:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2008 22:12

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Lokakuu 2008 10:04

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Lokakuu 2008 21:43

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?