Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-بلغاری - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
متن
mysterylyu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

عنوان
Знаеш, че
ترجمه
بلغاری

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 10 اکتبر 2008 14:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 اکتبر 2008 22:12

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 اکتبر 2008 10:04

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 اکتبر 2008 21:43

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?