Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजी

Category Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
हरफ
mysterylyuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

शीर्षक
Знаеш, че
अनुबाद
Bulgarian

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Validated by ViaLuminosa - 2008年 अक्टोबर 10日 14:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 22:12

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

2008年 अक्टोबर 9日 10:04

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

2008年 अक्टोबर 9日 21:43

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?