Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Búlgar - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglès

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Text
Enviat per mysterylyu
Idioma orígen: Turc

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Títol
Знаеш, че
Traducció
Búlgar

Traduït per baranin
Idioma destí: Búlgar

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Notes sobre la traducció
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 10 Octubre 2008 14:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 22:12

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Octubre 2008 10:04

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Octubre 2008 21:43

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?