Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Bugarski - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekst
Poslao mysterylyu
Izvorni jezik: Turski

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Naslov
Знаеш, че
Prevođenje
Bugarski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Bugarski

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Primjedbe o prijevodu
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 10 listopad 2008 14:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 22:12

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 listopad 2008 10:04

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 listopad 2008 21:43

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?