Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Bulgaars - Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngels

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Tekst
Opgestuurd door mysterylyu
Uitgangs-taal: Turks

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

Titel
Знаеш, че
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door baranin
Doel-taal: Bulgaars

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Details voor de vertaling
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 10 oktober 2008 14:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 22:12

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 oktober 2008 10:04

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 oktober 2008 21:43

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?