Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
テキスト
mysterylyu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

タイトル
Знаеш, че
翻訳
ブルガリア語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
翻訳についてのコメント
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 10日 14:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 22:12

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

2008年 10月 9日 10:04

ViaLuminosa
投稿数: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

2008年 10月 9日 21:43

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?