Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - Aramızda yarım kalmış olan birÅŸeylerin olduÄŸunu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mysterylyu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aramızda yarım kalmış olan birşeylerin olduğunu biliyorsun.Seni görmeyi çok istiyorum ve bunun için yaz tatilini beklemek bana çok zor geliyor .
Seni ailemin de çok sevdiğini bilmeni isterim.
Kesinlikle çok yakın bir tarihte buraya,yanıma gelmelisin.

τίτλος
Знаеш, че
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Знаеш, че между нас има недовършени неща. Искам много да те видя и заради това ми е много трудно да очаквам лятната почивка.
Искам да знаеш, че и моето семейство много те обича. В най-близко бъдеще, непременно трябва да дойдеш тук при мен.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ако е ученик -(yaz tatili) може да се преведе като лятна ваканция
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 10 Οκτώβριος 2008 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 22:12

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Същото се отнася и за този ти превод - препиши го на кирилица.

9 Οκτώβριος 2008 10:04

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
На български няма дума "вживени". Искаш да кажеш "изживени" ли?

9 Οκτώβριος 2008 21:43

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Израз "неща, останали полвини" пък съвсем не съществува на български. Също така, пише се "полОвини".
От изразите ти долавям, че вероятно правилният превод е "недовършени неща", така ли е?