Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali

Titull
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tekst
Prezantuar nga Josempo12
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titull
Con el paso del tiempo
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 26 Shtator 2008 14:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2008 23:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Shtator 2008 00:31

goncin
Numri i postimeve: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Shtator 2008 00:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Shtator 2008 01:40

guilon
Numri i postimeve: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Shtator 2008 02:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Shtator 2008 07:00

pirulito
Numri i postimeve: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Shtator 2008 14:33

guilon
Numri i postimeve: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.