Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Изречение

Заглавие
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Текст
Предоставено от Josempo12
Език, от който се превежда: Английски Преведено от tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Заглавие
Con el paso del tiempo
Превод
Испански

Преведено от goncin
Желан език: Испански

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
За последен път се одобри от guilon - 26 Септември 2008 14:33





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2008 23:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Септември 2008 00:31

goncin
Общо мнения: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Септември 2008 00:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Септември 2008 01:40

guilon
Общо мнения: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Септември 2008 02:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Септември 2008 07:00

pirulito
Общо мнения: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Септември 2008 14:33

guilon
Общо мнения: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.