Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - In the course of time, anyone may forget... may forget.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Sentence

शीर्षक
In the course of time, anyone may forget... may forget.
हरफ
Josempo12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी tradtuद्वारा अनुबाद गरिएको

In the course of time, anyone may forget... may forget.

शीर्षक
Con el paso del tiempo
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Validated by guilon - 2008年 सेप्टेम्बर 26日 14:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 25日 23:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

2008年 सेप्टेम्बर 26日 00:31

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 26日 00:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

2008年 सेप्टेम्बर 26日 01:40

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 26日 02:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 07:00

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

2008年 सेप्टेम्बर 26日 14:33

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.