Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Frase

Titolo
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Testo
Aggiunto da Josempo12
Lingua originale: Inglese Tradotto da tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titolo
Con el paso del tiempo
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Ultima convalida o modifica di guilon - 26 Settembre 2008 14:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2008 23:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Settembre 2008 00:31

goncin
Numero di messaggi: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Settembre 2008 00:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Settembre 2008 01:40

guilon
Numero di messaggi: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Settembre 2008 02:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Settembre 2008 07:00

pirulito
Numero di messaggi: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Settembre 2008 14:33

guilon
Numero di messaggi: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.