Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Lause

Otsikko
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Teksti
Lähettäjä Josempo12
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Otsikko
Con el paso del tiempo
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 26 Syyskuu 2008 14:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2008 23:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Syyskuu 2008 00:31

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Syyskuu 2008 00:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Syyskuu 2008 01:40

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Syyskuu 2008 02:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Syyskuu 2008 07:00

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Syyskuu 2008 14:33

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.