Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Oración

Título
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Texto
Propuesto por Josempo12
Idioma de origen: Inglés Traducido por tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Título
Con el paso del tiempo
Traducción
Español

Traducido por goncin
Idioma de destino: Español

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Última validación o corrección por guilon - 26 Septiembre 2008 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2008 23:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Septiembre 2008 00:31

goncin
Cantidad de envíos: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Septiembre 2008 00:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Septiembre 2008 01:40

guilon
Cantidad de envíos: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Septiembre 2008 02:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Septiembre 2008 07:00

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Septiembre 2008 14:33

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.