Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tekstas
Pateikta Josempo12
Originalo kalba: Anglų Išvertė tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Pavadinimas
Con el paso del tiempo
Vertimas
Ispanų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Validated by guilon - 26 rugsėjis 2008 14:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2008 23:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 rugsėjis 2008 00:31

goncin
Žinučių kiekis: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 rugsėjis 2008 00:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 rugsėjis 2008 01:40

guilon
Žinučių kiekis: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 rugsėjis 2008 02:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 rugsėjis 2008 07:00

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 rugsėjis 2008 14:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.