Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Catégorie Phrase

Titre
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Texte
Proposé par Josempo12
Langue de départ: Anglais Traduit par tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titre
Con el paso del tiempo
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Dernière édition ou validation par guilon - 26 Septembre 2008 14:33





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2008 23:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Septembre 2008 00:31

goncin
Nombre de messages: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Septembre 2008 00:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Septembre 2008 01:40

guilon
Nombre de messages: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Septembre 2008 02:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Septembre 2008 07:00

pirulito
Nombre de messages: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Septembre 2008 14:33

guilon
Nombre de messages: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.