Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Kategori Mening

Titel
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Text
Tillagd av Josempo12
Källspråk: Engelska Översatt av tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titel
Con el paso del tiempo
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 26 September 2008 14:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 September 2008 23:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 September 2008 00:31

goncin
Antal inlägg: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 September 2008 00:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 September 2008 01:40

guilon
Antal inlägg: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 September 2008 02:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 September 2008 07:00

pirulito
Antal inlägg: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 September 2008 14:33

guilon
Antal inlägg: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.