Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Frase

Títol
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Text
Enviat per Josempo12
Idioma orígen: Anglès Traduït per tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Títol
Con el paso del tiempo
Traducció
Castellà

Traduït per goncin
Idioma destí: Castellà

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Darrera validació o edició per guilon - 26 Setembre 2008 14:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2008 23:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Setembre 2008 00:31

goncin
Nombre de missatges: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Setembre 2008 00:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Setembre 2008 01:40

guilon
Nombre de missatges: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Setembre 2008 02:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Setembre 2008 07:00

pirulito
Nombre de missatges: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Setembre 2008 14:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.