Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Frase

Título
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Texto
Enviado por Josempo12
Língua de origem: Inglês Traduzido por tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Título
Con el paso del tiempo
Tradução
Espanhol

Traduzido por goncin
Língua alvo: Espanhol

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Última validação ou edição por guilon - 26 Setembro 2008 14:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2008 23:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Setembro 2008 00:31

goncin
Número de mensagens: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Setembro 2008 00:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Setembro 2008 01:40

guilon
Número de mensagens: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Setembro 2008 02:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Setembro 2008 07:00

pirulito
Número de mensagens: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Setembro 2008 14:33

guilon
Número de mensagens: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.