Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tekstur
Framborið av Josempo12
Uppruna mál: Enskt Umsett av tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Heiti
Con el paso del tiempo
Umseting
Spanskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Spanskt

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Góðkent av guilon - 26 September 2008 14:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 September 2008 23:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 September 2008 00:31

goncin
Tal av boðum: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 September 2008 00:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 September 2008 01:40

guilon
Tal av boðum: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 September 2008 02:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 September 2008 07:00

pirulito
Tal av boðum: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 September 2008 14:33

guilon
Tal av boðum: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.