Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - In the course of time, anyone may forget... may forget.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה משפט

שם
In the course of time, anyone may forget... may forget.
טקסט
נשלח על ידי Josempo12
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

שם
Con el paso del tiempo
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 26 ספטמבר 2008 14:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2008 23:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 ספטמבר 2008 00:31

goncin
מספר הודעות: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 ספטמבר 2008 00:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 ספטמבר 2008 01:40

guilon
מספר הודעות: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 ספטמבר 2008 02:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 ספטמבר 2008 07:00

pirulito
מספר הודעות: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 ספטמבר 2008 14:33

guilon
מספר הודעות: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.