Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Teksto
Submetigx per Josempo12
Font-lingvo: Angla Tradukita per tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titolo
Con el paso del tiempo
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 26 Septembro 2008 14:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2008 23:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Septembro 2008 00:31

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Septembro 2008 00:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Septembro 2008 01:40

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Septembro 2008 02:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Septembro 2008 07:00

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Septembro 2008 14:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.