Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Propoziţie

Titlu
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Text
Înscris de Josempo12
Limba sursă: Engleză Tradus de tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Titlu
Con el paso del tiempo
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 26 Septembrie 2008 14:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2008 23:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Septembrie 2008 00:31

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Septembrie 2008 00:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Septembrie 2008 01:40

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Septembrie 2008 02:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Septembrie 2008 07:00

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Septembrie 2008 14:33

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.