Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Наука

Заголовок
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Текст
Публікацію зроблено Josempo12
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Заголовок
Con el paso del tiempo
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Затверджено guilon - 26 Вересня 2008 14:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2008 23:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Вересня 2008 00:31

goncin
Кількість повідомлень: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Вересня 2008 00:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Вересня 2008 01:40

guilon
Кількість повідомлень: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Вересня 2008 02:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Вересня 2008 07:00

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Вересня 2008 14:33

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.