Përkthime - Kroatisht-Italisht - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | PërkthimeItalisht Perkthyer nga Mimach | Përkthe në: Italisht
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Vërejtje rreth përkthimit | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 15 Shkurt 2010 16:52
Mesazhi i fundit | | | | | 13 Shkurt 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|