Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Talijanski - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTalijanski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Tekst
Poslao maria vittoria
Izvorni jezik: Hrvatski

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Primjedbe o prijevodu
frasi sparse

Naslov
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Prevođenje
Talijanski

Preveo Mimach
Ciljni jezik: Talijanski

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Primjedbe o prijevodu
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 15 veljača 2010 16:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 veljača 2010 17:50

itgiuliana
Broj poruka: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"