Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Italia - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiItalia

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Teksti
Lähettäjä maria vittoria
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Huomioita käännöksestä
frasi sparse

Otsikko
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Käännös
Italia

Kääntäjä Mimach
Kohdekieli: Italia

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Huomioita käännöksestä
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 15 Helmikuu 2010 16:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2010 17:50

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"