Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-ایتالیایی - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیایتالیایی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
متن
maria vittoria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
ملاحظاتی درباره ترجمه
frasi sparse

عنوان
forse non lo dimostro ma io sono....mio
ترجمه
ایتالیایی

Mimach ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
ملاحظاتی درباره ترجمه
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 15 فوریه 2010 16:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 فوریه 2010 17:50

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"