Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Italienska - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaItalienska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Text
Tillagd av maria vittoria
Källspråk: Kroatiska

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Anmärkningar avseende översättningen
frasi sparse

Titel
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Översättning
Italienska

Översatt av Mimach
Språket som det ska översättas till: Italienska

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Anmärkningar avseende översättningen
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 15 Februari 2010 16:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Februari 2010 17:50

itgiuliana
Antal inlägg: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"