Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiitaliano - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiitaliano

Category Colloquial - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Nakala
Tafsiri iliombwa na maria vittoria
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Maelezo kwa mfasiri
frasi sparse

Kichwa
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Mimach
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Maelezo kwa mfasiri
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 15 Februari 2010 16:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2010 17:50

itgiuliana
Idadi ya ujumbe: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"