Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Italià - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatItalià

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Text
Enviat per maria vittoria
Idioma orígen: Croat

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Notes sobre la traducció
frasi sparse

Títol
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Traducció
Italià

Traduït per Mimach
Idioma destí: Italià

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Notes sobre la traducció
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Darrera validació o edició per Efylove - 15 Febrer 2010 16:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2010 17:50

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"