Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Italiensk - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskItaliensk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Tekst
Skrevet av maria vittoria
Kildespråk: Kroatisk

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frasi sparse

Tittel
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Mimach
Språket det skal oversettes til: Italiensk

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Senest vurdert og redigert av Efylove - 15 Februar 2010 16:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Februar 2010 17:50

itgiuliana
Antall Innlegg: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"