Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-איטלקית - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאיטלקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
טקסט
נשלח על ידי maria vittoria
שפת המקור: קרואטית

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
הערות לגבי התרגום
frasi sparse

שם
forse non lo dimostro ma io sono....mio
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Mimach
שפת המטרה: איטלקית

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
הערות לגבי התרגום
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 15 פברואר 2010 16:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 פברואר 2010 17:50

itgiuliana
מספר הודעות: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"