Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Italiană - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăItaliană

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Text
Înscris de maria vittoria
Limba sursă: Croată

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Observaţii despre traducere
frasi sparse

Titlu
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Traducerea
Italiană

Tradus de Mimach
Limba ţintă: Italiană

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Observaţii despre traducere
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 15 Februarie 2010 16:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Februarie 2010 17:50

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"