Traducerea - Croată-Italiană - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | Limba sursă: Croată
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Observaţii despre traducere | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | TraducereaItaliană Tradus de Mimach | Limba ţintă: Italiană
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Observaţii despre traducere | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 15 Februarie 2010 16:52
Ultimele mesaje | | | | | 13 Februarie 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|