Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-इतालियन - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनइतालियन

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
हरफ
maria vittoriaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
frasi sparse

शीर्षक
forse non lo dimostro ma io sono....mio
अनुबाद
इतालियन

Mimachद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Validated by Efylove - 2010年 फेब्रुअरी 15日 16:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 13日 17:50

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"