Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Ιταλικά - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΙταλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maria vittoria
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frasi sparse

τίτλος
forse non lo dimostro ma io sono....mio
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Mimach
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!

You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 15 Φεβρουάριος 2010 16:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2010 17:50

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!"