Μετάφραση - Κροάτικα-Ιταλικά - mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svojeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | mozda to i ne pokazujem ali jesam.... svoje | | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
zena je ozeniti ti se svadba, zarucnica kao neka garancija za svadbu. i nema tako puno vrimena! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| forse non lo dimostro ma io sono....mio | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από Mimach | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
La moglie si sposa, si fa il matrimonio,la fidanzata è come una garanzia per il matrimonio. E non c'è tanto tempo per farlo! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | recenice nisu tocne hrvatski gramaticki!
You can also say: "Avere la moglie vuol dire sposarsi, la fidanzata è come una garanzia etc." <Efylove, thanks to itgiuliana's suggestions> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 15 Φεβρουάριος 2010 16:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Φεβρουάριος 2010 17:50 | | | You can't say "si sposa SUL MATRIMONIO", you can use the word "nozze", but if you do it here, you will lose the point. I think it's better to say "la moglie si sposa, si fa il matrimonio, la fidanzata e` come la garanzia per il matrimonio. E non c'e` tanto tempo da farlo!" Or you can say that like that: "avere la moglie, vuol dire sposarsi, fare le nozze, avere la fidanzata e` come una garanzia per il matrimonio, e non c'e` tanto tempo da farlo!" |
|
|