Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtSpanjishtGjuha polakeKroatisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tekst
Prezantuar nga CarlosMoura
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Vërejtje rreth përkthimit
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titull
No necesito de este mundo
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 5 Shtator 2008 14:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2008 14:26

guilon
Numri i postimeve: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Shtator 2008 14:41

goncin
Numri i postimeve: 3706
Vale.

CC: guilon