Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseSpagnoloPolaccoCroato

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Testo
Aggiunto da CarlosMoura
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Note sulla traduzione
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titolo
No necesito de este mundo
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Spagnolo

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Ultima convalida o modifica di guilon - 5 Settembre 2008 14:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2008 14:26

guilon
Numero di messaggi: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Settembre 2008 14:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
Vale.

CC: guilon