Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Polacco - I don't need this world if it's without you...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseSpagnoloPolaccoCroato

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I don't need this world if it's without you...
Testo
Aggiunto da CarlosMoura
Lingua originale: Inglese Tradotto da jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Titolo
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Traduzione
Polacco

Tradotto da kredka
Lingua di destinazione: Polacco

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 18 Settembre 2008 21:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2008 15:08

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Settembre 2008 08:41

kredka
Numero di messaggi: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Settembre 2008 09:19

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Settembre 2008 20:42

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223