Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - I don't need this world if it's without you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語ポーランド語クロアチア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I don't need this world if it's without you...
テキスト
CarlosMoura様が投稿しました
原稿の言語: 英語 jcoelho様が翻訳しました

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

タイトル
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
翻訳
ポーランド語

kredka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 9月 18日 21:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 15:08

Edyta223
投稿数: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

2008年 9月 18日 08:41

kredka
投稿数: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

2008年 9月 18日 09:19

Edyta223
投稿数: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

2008年 9月 18日 20:42

Angelus
投稿数: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223