Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スペイン語ポーランド語クロアチア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
テキスト
CarlosMoura様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
翻訳についてのコメント
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

タイトル
No necesito de este mundo
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 9月 5日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 5日 14:26

guilon
投稿数: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

2008年 9月 5日 14:41

goncin
投稿数: 3706
Vale.

CC: guilon