Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيإسبانيّ بولندي كرواتي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
نص
إقترحت من طرف CarlosMoura
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
ملاحظات حول الترجمة
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

عنوان
No necesito de este mundo
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 5 أيلول 2008 14:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 14:26

guilon
عدد الرسائل: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 أيلول 2008 14:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
Vale.

CC: guilon