Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskSpanskPolskKroatisk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tekst
Skrevet av CarlosMoura
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Tittel
No necesito de este mundo
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Senest vurdert og redigert av guilon - 5 September 2008 14:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2008 14:26

guilon
Antall Innlegg: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 September 2008 14:41

goncin
Antall Innlegg: 3706
Vale.

CC: guilon