Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийИспанскийПольскийХорватский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Tекст
Добавлено CarlosMoura
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Комментарии для переводчика
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Статус
No necesito de este mundo
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 5 Сентябрь 2008 14:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2008 14:26

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Сентябрь 2008 14:41

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Vale.

CC: guilon