Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스페인어폴란드어크로아티아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
본문
CarlosMoura에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
이 번역물에 관한 주의사항
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

제목
No necesito de este mundo
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 5일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 14:26

guilon
게시물 갯수: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

2008년 9월 5일 14:41

goncin
게시물 갯수: 3706
Vale.

CC: guilon