Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisEspagnolPolonaisCroate

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Texte
Proposé par CarlosMoura
Langue de départ: Portuguais brésilien

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Commentaires pour la traduction
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titre
No necesito de este mundo
Traduction
Espagnol

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Espagnol

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Dernière édition ou validation par guilon - 5 Septembre 2008 14:27





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2008 14:26

guilon
Nombre de messages: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Septembre 2008 14:41

goncin
Nombre de messages: 3706
Vale.

CC: guilon