Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaHispanaPolaKroata

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Teksto
Submetigx per CarlosMoura
Font-lingvo: Brazil-portugala

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Rimarkoj pri la traduko
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Titolo
No necesito de este mundo
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 5 Septembro 2008 14:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Septembro 2008 14:26

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Septembro 2008 14:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Vale.

CC: guilon